Ayer por la tarde, Josep Piera nos dejó para emprender un nuevo viaje. Hace unos años, en el 2021, comencé a leer su Obra poética completa, editada preciosamente por Vicent Berenguer en la Alfons El Magnànim, y tuve un deseo de traducirlo al castellano, el simple impulso que me mueve a traducir: el de adentrarme en la poesía de lenguas que no me son propiamente maternas, pero de las cuales quiero amamantarme. En mi blog "Versos y versiones" traduje en principio dos de ellos: "El temps trobat" y "Hi ha moments en que tot cau". El primero, del libro de poemas con el mismo título, El temps trobat (2013), y el segundo, de Renou (1971-74). Después de traducirlos, tuve la osadía de comentárselo a él y, a través de la plataforma "Messenger", de Facebook, mantuvimos una pequeña conversación, que es la que ahora quiero hacer pública. Sin apenas conocernos (yo apenas había asistido a varias lecturas poéticas suyas, una de ellas aquí en Sagunto, acompañado por Antoni Gómez, y estuve con él en 2019, cuando el grupo de Geolit [Geografies literàries] de la Facultat de Magisteri --donde por entonces trabajaba yo--, y capitaneados por Alexandre Bataller, le rindió un homenaje, en uno de sus Congresos, y nos hizo una inolvidable visita al fossar de la familia de los March en el Monestir de Sant Jeroni de Cotalba), me abrió su mano y pudimos deparar sobre algunas de sus palabras. Buen viaje, Josep, volveremos a pasear por tus versos y a sentir la obsesión poética que te envolvía.
CONVERSA AMB JOSEP PIERA
20/8/21, 7:54 pm
Juan Antonio:
Benvolgut, Josep, espere que el meu atreviment en traduir
alguns poemes teus, no et moleste. Han estat traduïts des del goig i el
respecte a la teua poesia. Una forta abraçada.
21/8/21, 5:18 pm
Josep Piera:
Ben al contrari, ho celebre, tot i que el darrer siga
complicat de traduir en la seua senzillesa. Gràcies.
21/8/21, 5:41 pm
Juan Antonio:
Me n'alegre molt, Josep. He disfrutat i aprés de debò, amb
la teua poesia. Una abraçada.
Vaig dubtar molt amb la decisió de traduir l'adjectiu verbal
"trobat" amb el mot "trovado". En la seua accepció de
"hallar" ja no s'utilitza, i potser sona malament per un
catalanoparlant, però crec que per un castellanoparlant, amb una cultura literària,
és plausible aquesta possibilitat. Espere no haver-hi "traït" massa,
amb aquesta elecció.
21/8/21, 6:21 pm
Josep Piera:
Aquesta traducció m'ha agradat, el que sí que he trobat
atrevit és la traducció de "cau la nit com un cau" i tot el joc
semàntic i ambigu que va implicit, com el de "cervell" i "ser
vell", impossibles de traduir. La poesia té aquests jocs fònics
impossibles de ser traslladats. Però el poema funciona en castellà, i això té
mèrit.
Juan Antonio:
Tens tota la raó, Josep, i l'elecció de la paraula
"cado" com a traducció de "cau" és arriscada, perquè és un
mot que no es fa servir gaire, però era el més aproximat al teu joc fònic i de
significats. Per mi, és un gran poema i l'esforç de traduir-lo m'apropat més a
ell.
Josep Piera:
"Cado" m'ha semblat una troballa just pel que té
d'estrany en castellà i alhora d'encertat. Igual ajuda a molts lectors
valencians a saber interpretar el poema en la versió original. L'he trobada
ajustada la teua opció. I valenta.
Juan Antonio:
Gràcies, ha sigut un ver plaer llegir-te i apropar-me a la
teua poesia. Ara estic llegint les teues
memòries i he de donar-te l'enhorabona.
Josep Piera:
Gràcies.
TRADUCCIÓN DE LOS POEMAS DE JOSEP PIERA
EL TIEMPO TROVADO
Bancales de naranjos, huertos de hortalizas,
sendas polvorientas, setos de adelfas,
altivas palmeras, jacarandas de azul, casitas
blancas, manantiales que brotan, sombríos con parras,
granados, membrilleros, norias, acequias,
cañares danzando, fuentes que cantan...
Paraules d'amor,
senzilles i tendres...
De golpe, naves
industriales, muros
de cemento, búnkeres
fluorescentes, bloques
de apartamentos, negros
vacíos. Una mancha
de asfalto. El mar.
La tarara, sí, la
tarara, no.
La tarara, mare, me la balle jo.
El mar se ha hecho de
tinta.
El tiempo trovado, antiguo.
Hay momentos en que todo cae.
Como un vidrio
cae la muerte en el cado del cerebro
como el cuerpo del silencio
espejo que fue bello y ya es viejo.
Hay momentos
en que todo cae. De las manos
caen almas de mármol
como versos fríos u oscuras piedras
y son los ojos de un pozo
limo todo
sin raíces
y todo miedo.
Cae la noche como un
cado.
Y la luz,
cado de vida,
cae del cielo
ceniza o nieve
hacia la hondonada de
los muertos
cabellos lentos
de un viejo Dios.
