lunes, 6 de abril de 2026

CONVERSA AMB JOSEP PIERA

 


Ayer por la tarde, Josep Piera nos dejó para emprender un nuevo viaje. Hace unos años, en el 2021, comencé a leer su Obra poética completa, editada preciosamente por Vicent Berenguer en la Alfons El Magnànim, y tuve un deseo de traducirlo al castellano, el simple impulso que me mueve a traducir: el de adentrarme en la poesía de lenguas que no me son propiamente maternas, pero de las cuales quiero amamantarme. En mi blog "Versos y versiones" traduje en principio dos de ellos: "El temps trobat" y "Hi ha moments en que tot cau". El primero, del libro de poemas con el mismo título, El temps trobat (2013), y el segundo, de Renou (1971-74). Después de traducirlos, tuve la osadía de comentárselo a él y, a través de la plataforma "Messenger", de Facebook, mantuvimos una pequeña conversación, que es la que ahora quiero hacer pública. Sin apenas conocernos (yo apenas había asistido a varias lecturas poéticas suyas, una de ellas aquí en Sagunto, acompañado por Antoni Gómez, y estuve con él en 2019, cuando el grupo de Geolit [Geografies literàries] de la Facultat de Magisteri --donde por entonces trabajaba yo--, y capitaneados por Alexandre Bataller, le rindió un homenaje, en uno de sus Congresos, y nos hizo una inolvidable visita al fossar de la familia de los March en el Monestir de Sant Jeroni de Cotalba), me abrió su mano y pudimos deparar sobre algunas de sus palabras. Buen viaje, Josep, volveremos a pasear por tus versos y a sentir la obsesión poética que te envolvía.

CONVERSA AMB JOSEP PIERA

20/8/21, 7:54 pm

Juan Antonio:

Benvolgut, Josep, espere que el meu atreviment en traduir alguns poemes teus, no et moleste. Han estat traduïts des del goig i el respecte a la teua poesia. Una forta abraçada.

21/8/21, 5:18 pm

Josep Piera:

Ben al contrari, ho celebre, tot i que el darrer siga complicat de traduir en la seua senzillesa. Gràcies.

21/8/21, 5:41 pm

Juan Antonio:

Me n'alegre molt, Josep. He disfrutat i aprés de debò, amb la teua poesia. Una abraçada.

Vaig dubtar molt amb la decisió de traduir l'adjectiu verbal "trobat" amb el mot "trovado". En la seua accepció de "hallar" ja no s'utilitza, i potser sona malament per un catalanoparlant, però crec que per un castellanoparlant, amb una cultura literària, és plausible aquesta possibilitat. Espere no haver-hi "traït" massa, amb aquesta elecció.

21/8/21, 6:21 pm

Josep Piera:

Aquesta traducció m'ha agradat, el que sí que he trobat atrevit és la traducció de "cau la nit com un cau" i tot el joc semàntic i ambigu que va implicit, com el de "cervell" i "ser vell", impossibles de traduir. La poesia té aquests jocs fònics impossibles de ser traslladats. Però el poema funciona en castellà, i això té mèrit.

Juan Antonio:

Tens tota la raó, Josep, i l'elecció de la paraula "cado" com a traducció de "cau" és arriscada, perquè és un mot que no es fa servir gaire, però era el més aproximat al teu joc fònic i de significats. Per mi, és un gran poema i l'esforç de traduir-lo m'apropat més a ell.

Josep Piera:

"Cado" m'ha semblat una troballa just pel que té d'estrany en castellà i alhora d'encertat. Igual ajuda a molts lectors valencians a saber interpretar el poema en la versió original. L'he trobada ajustada la teua opció. I valenta.

Juan Antonio:

Gràcies, ha sigut un ver plaer llegir-te i apropar-me a la teua  poesia. Ara estic llegint les teues memòries i he de donar-te l'enhorabona.

Josep Piera:

Gràcies.


TRADUCCIÓN DE LOS POEMAS DE JOSEP PIERA


EL TIEMPO TROVADO


Bancales de naranjos, huertos de hortalizas,

sendas polvorientas, setos de adelfas,

altivas palmeras, jacarandas de azul, casitas

blancas, manantiales que brotan, sombríos con parras,

granados, membrilleros, norias, acequias,

cañares danzando, fuentes que cantan...

 

Paraules d'amor,

senzilles i tendres...

 

De golpe, naves

industriales, muros

de cemento, búnkeres

fluorescentes, bloques

de apartamentos, negros

vacíos. Una mancha

de asfalto. El mar.

 

La tarara, sí, la tarara, no.

La tarara, mare, me la balle jo.

 

El mar se ha hecho de tinta.

El tiempo trovado, antiguo.


 NOTA BENE: El título del poema de Josep Piera coincide con el que tiene el propio libro de poemas al que pertenece. Al comienzo del libro, Piera expone los dos significados que el verbo "trobar" puede tener; precisamente por ello -porque está en la propia estela del libro- he traducido "trobat" por la palabra castellana -de origen occitano- "trovado", que recoge los dos sentidos de "hallar" o "encontrar" (hoy en desuso), por un lado, y "hacer versos", por otro. Por lo tanto, el "tiempo trovado" sería no solo el tiempo encontrado, sino también el tiempo hecho canto poético.

 El poema también recoge dos fragmentos de canciones catalanas: una de Joan Manuel Serrat ("Palabras de amor,/ sencillas y tiernas...") y la segunda, una canción popular ("La tarara, sí, la tarara, no./ La tarara, madre, me la bailo yo").


 HAY MOMENTOS EN QUE TODO CAE


Hay momentos en que todo cae.

 

 Como un vidrio

cae la muerte en el cado del cerebro

como el cuerpo del silencio

espejo que fue bello y ya es viejo.

 

 Hay momentos

en que todo cae. De las manos

caen almas de mármol

como versos fríos u oscuras piedras

y son los ojos de un pozo

limo todo

sin raíces

y todo miedo.

 

 Cae la noche como un cado.

 

Y la luz,

cado de vida,

cae del cielo

                       ceniza o nieve

 hacia la hondonada de los muertos

cabellos lentos

de un viejo Dios.

CONVERSA AMB JOSEP PIERA

  Ayer por la tarde, Josep Piera nos dejó para emprender un nuevo viaje. Hace unos años, en el 2021, comencé a leer su Obra poética completa...